Traduction simultanée

Traduction simultanée et interprétation simultanée…

… pour que tout le monde se comprenne

On entend par traduction simultanée, ou interprétation simultanée, un travail de traduction immédiate d’un discours d’une langue vers une autre.
C’est un type de traduction couramment utilisé lors d’assemblées ou de congrès internationaux, qui permet à un auditoire composé de personnes parlant des langues différentes, de suivre le déroulement des travaux, chacun dans sa propre langue, au moyen d’un appareillage technique spécifique.

Pour que vos participants puissent suivre dans d’excellentes conditions les débats, du matériel de traduction simultanée doit être mis en place. Les interprètes pourront ainsi travailler dans les meilleures conditions et vous fournir une interprétation de qualité.

Comment ça marche?

 

Traduction simultanée et interprétation simultanée

On entend par traduction simultanée, ou interprétation simultanée, un travail de traduction immédiate d’un discours d’une langue vers une autre.

La traduction simultanée est effectuée selon les normes ISO. Chaque langue possède sa propre cabine dans laquelle deux ou trois interprètes cohabitent. Cela demande donc du matériel et des compétences bien spécifiques. De la cabine insonorisé de traduction simultanée au casque de réception infra rouge EMAGISON met à votre service ses compétences et son matériel afin que votre évènement soit un réel succès.

Durant une traduction simultanée les interprètes, en cabine, entendent au travers d’un casque le discours de l’intervenant et le traduit dans une autre langue avec seulement quelques secondes de décalage. Cet exercice demande donc que l’interprète soit isolé et concentré.

Les participants, quand à eux, écoutent cette traduction simultanée au travers de casques recepteurs infrarouge.

Ces traductions simultanées demandent donc du matériel et des moyens humains spécifiques et performants :

  • cabine de traduction et d’interprétation simultanée (une par langue), existant parfois dans les salles,
  • pupitres de gestion pour les interprètes,
  • centrale de gestion,
  • un émetteur infrarouge,
  • des casques de réception infrarouge.
  • technicien gérant le système durant l’évènement

 

Du matériel numérique aux normes Européennes

En plus de répondre aux exigeances des normes Européenne, EMAGISON à opté, depuis plusieurs années, pour des systèmes de traduction simultanée numérique offrant à vos participants une écoute du parfaite limpidité et les protégeant d’éventuels désagréments causés par les systèmes d’éclairages ou par la lumière solaire.

Cabines de table

cabine de traduction et d’interprétation simultanée

En plus de répondre aux exigeances des normes Européenne, EMAGISON à opté, depuis plusieurs années, pour des systèmes de traduction simultanée numérique offrant à vos participants une écoute du parfaite limpidité et les protégeant d’éventuels désagréments causés par les systèmes d’éclairages ou par la lumière solaire.


Haut de page

Quelques conseils

Comme nous l’avons vu, durant les prestations d’interprétation simultanée, chaque cabine reçoit 2 ou 3 interprètes (suivant la complexité de la langue). Les interprètes se relaient toutes les 20 à 30 minutes. Ils doivent se concentrer sur ce que disent les intervenants et traduire dans une autre langue.

Face à la difficulté de leur prestation et afin que votre évènement soit une réussite nous vous invitons à suivre ces quelques conseils en amont et durant la prestation.

  • Si vous préparez un texte écrit ou des notes : confiez en une copie aux interprètes car ils ne s’attachent pas aux mots seuls mais aussi au sens. Ils pourront ainsi se familiariser avec le sujet.
  • Votre communication est très technique ? Donnez aux interprètes toute terminologie et/ou documentation.
  • Vous diffusez un film, des PowerPoint, ou des transparents ? Prévoyez une copie pour les interprètes. Ils sont dans des cabines souvent loin de l’écran. Avoir ces copies devant les yeux leur sera d’une grande aide.
  • Votre débit de lecture est souvent plus rapide que votre débit de parole, le bon rythme est d’environ 3mn par page de 40 lignes.
  • Avant de parler, vérifiez que votre microphone fonctionne bien, ne tapez pas sur le micro, ne soufflez pas dans le micro pour en vérifier le bon fonctionnement. Le son amplifié est très douloureux aux oreilles des interprètes. Il vous suffit juste de dire « Bonjour » ou « Merci Monsieur le Président ».
  • Evitez de parler trop près du microphone et/ou de laisser votre récepteur de traduction simultanée près du microphone, ce sont des sources d’interférences et de mauvaise qualité de son pour tous. Le technicien en charge de la traduction simultanée est là pour vous conseiller, n’hésitez pas à faire appel à lui.
  • Si vous devez vous déplacer, demandez un micro sans fil. Sans micro, le son ne parvient pas aux interprètes, même si vous haussez la voix. Il en est de même pour les séances de questions réponses.

Merci pour eux.